|
О Т В Е Т Ы
МыслинНа Шекспира потянуло 8))))))
Чей перевод не знаю, и Шекспир молодца, себя я уверяю...!
sh@RkВильям Шекспир.Самуил Яковлевич Маршак
NonameВаши. Президент.
НастенаЭто точно Шекспир,перевод С.Маршака.
Источник: В Нете нашла (www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/110.htm) РейкоШэкспир, видно сразу по слогу...А вот чего это Самуила на классику потянуло? )
окsa Уильм Шекспир Да, это правда: где я ни бывал, Пред кем шута ни корчил площадного, Как дешево богатство продавал И оскорблял любовь любовью новой! Да, это правда: правде не в упор В глаза смотрел я, а куда-то мимо, Но юность вновь нашел мои беглый взор, Блуждая, он признал тебя любимой. Все кончено, и я не буду вновь Искать того, что обостряет страсти, Любовью новой проверять любовь. Ты - божество, и весь в твоей я власти.
Вблизи небес ты мне приют найди На этой чистой, любящей груди.
Перевод С.Маршака
***
Alas, "tis true I have gone here and there And made myself a motley to the view, Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new; Most true it is that I have look"d on truth Askance and strangely: but, by all above, These blenches gave my heart another youth, And worse essays proved thee my best of love. Now all is done, have what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast.
www.stihi-rus.ru/World/Shekspir/110.htm
Почитайте и эти темы: - Хотите ли вы читать чужие мысли
- кто любит книгу три товарища Ремарка? одна
- Блин, как отойти от компа??
- Очередной вопрос: Недавно нарисовала... Что на
- Тихо сзади подошел,два раза всунул и
|
|